街中で見かけるFunny English Mistakes.(英語の誤用表現)。英語ネイティブの人にはどんな意味で見えているのか?
現役の英語教師である夫が日本語に訳してみました~。
このカテゴリーで紹介しているものは、すべて実在する看板ですが改変してイラストにしています。
なお、英語の使い方が間違っていようが、それはそれで「日本語(和製英語)」としてならまったく問題ありません。ひとつの「看板のデザイン」と見ればいいのですから。
しか~し、英語でも書かれているということは、外国人観光客などに向けてわかるように、という思いからのはず。
今回のFunny English Mistakes. 日本語を知らない人が見るといったいどんな意味なんでしょうか。ひまつぶしに遊んでいってください♪
犬を捨てないでください??
![犬のフンを捨てないでくださいと書かれた看板イラスト](https://eigo-sousahan.com/wp-content/themes/the-thor/img/dummy.gif)
ある場所でこの看板を見かけました。
犬の散歩をさせるとき、フンは持ち帰るのがマナーですね。公園以外でも「犬のフンを捨てないでください」と注意書きをしているところも多いです。
この看板2度見しました。パッと見イラストで理解できるので、通り過ぎようとしましたが、
日本語の下にある英語は「Don’t throw away dog.」=「犬を捨てないでください」と書かれているではありませんか!
もしかしたら、犬自体を捨てる人がいるからか?とも思いましたが、日本語で「犬のフンを捨てないでください」と書いてあるし、イラストにもはっきりと“フン”が描かれています~。
では、英語で「犬のフンを捨てないでください」は看板だと何て書けばいい?
看板なので、アイデアを膨らませると良いと思います。意訳で良いのです。
会話でも言えることですが、日本語をそのまま英語に翻訳すると(直訳すると)、ほぼ伝えたいこととは違う意味になります。
多くの日本人は、「日本語の敬語を一語一句」英訳してしまうことをやりがちですが、そうすると間違いなくヘンな英語になってしまいます。うちの英語塾では生徒さんに、シンプルな英語で伝わるよ~ということをいつもお伝えしています。
さて、英語で「犬のフンを捨てないでください」は、いろんな言い方がありますが、
一般的には「Please clean up after your dog.」という表現が使われることが多いです。
『(犬がフンをしたら)後片付けをして下さい』という意味です。
英語表現の看板が必要になったら、正しい英語で書かれたものを掲げるようにしたいですね。